1
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3
# Usually the message domain is the same as the package name.
6
# These two variables depend on the location of this directory.
10
# These options get passed to xgettext.
11
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
13
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
14
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
15
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
16
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
17
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
18
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
19
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
21
COPYRIGHT_HOLDER = Sun Microsystems
23
# This is the email address or URL to which the translators shall report
24
# bugs in the untranslated strings:
25
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
26
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
27
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
29
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
31
# - Pluralisation problems.
32
# - Incorrect English spelling.
33
# - Incorrect formatting.
34
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
35
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
36
# which the translators can contact you.
37
MSGID_BUGS_ADDRESS = http://translations.launchpad.net/drizzle
39
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
40
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
41
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =