835
841
"documentação da sua distribuição sobre a melhor forma de o fazer.\n"
840
"The '--memlock' argument, which was enabled, uses system calls that are\n"
841
"unreliable and unstable on some operating systems and operating-system\n"
842
"versions (notably, some versions of Linux). This crash could be due to use\n"
843
"of those buggy OS calls. You should consider whether you really need the\n"
844
"'--memlock' parameter and/or consult the OS distributor about 'mlockall'\n"
848
"O argumento '--memlock', que foi usado, usa chamadas ao sistema\n"
849
"instáveis e que não são fiáveis em algumas versões de sistemas operativos\n"
850
"(por exemplo em algumas versões de Linux). Este crash pode ter sido\n"
851
"causado pela utilização dessas chamadas ao sistema defeituosas. Considere\n"
852
"se realmente precisa do parâmetro '--memlock' e/ou consulte o distribuir do "
854
"sobre erros em 'mlockall'.\n"
857
844
msgid "Writing a core file\n"
858
845
msgstr "Criando ficheiro de core\n"
861
"setrlimit could not change the size of core files to 'infinity'; We may not "
862
"be able to generate a core file on signals"
866
848
msgid "gethostname failed, using '%s' as hostname"
867
849
msgstr "gethostname falhou, a usar '%s' como nome de servidor"
1773
1781
#, fuzzy, c-format
1774
1782
msgid "Can't find symbol '%-.128s' in library '%-.128s'"
1775
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo em '%-.192s'"
1783
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%-.128s' na biblioteca"
1778
1786
msgid "Function '%-.192s' is not defined"
1787
msgstr "A função '%-.192s' não está definida"
1783
1791
"Host '%-.64s' is blocked because of many connection errors; unblock with "
1784
1792
"'drizzleadmin flush-hosts'"
1794
"O host '%-.64s' está bloqueado devido a muitos erros de ligação; desbloqueie "
1795
"usando o comando 'drizzleadmin flush-hosts'"
1788
1798
msgid "Host '%-.64s' is not allowed to connect to this Drizzle server"
1799
msgstr "O host '%-.64s' não está autorizado a ligar-se a este servidor Drizzle"
1792
1802
"You are using Drizzle as an anonymous user and anonymous users are not "
1793
1803
"allowed to change passwords"
1805
"Está a usar o Drizzle como utilizador anónimo, e os utilizadores anónimos "
1806
"não podem trocar de password"
1797
1809
"You must have privileges to update tables in the drizzle database to be able "
1798
1810
"to change passwords for others"
1812
"Para poder trocar as passwords de outros é necessário que tenha permissão "
1813
"para modificar tabelas na base de dados drizzle."
1801
1815
msgid "Can't find any matching row in the user table"
1816
msgstr "Não foi encontrada uma linha correspondente na tabela de utilizadores"
1805
1819
msgid "Rows matched: %ld Changed: %ld Warnings: %ld"
1820
msgstr "Linhas obtidas: %ld Modificadas: %ld Avisos: %ld"
1826
1840
msgid "Got error '%-.64s' from regexp"
1841
msgstr "Erro '%-.64s' de regexp"
1830
1844
"Mixing of GROUP columns (MIN(),MAX(),COUNT(),...) with no GROUP columns is "
1831
1845
"illegal if there is no GROUP BY clause"
1847
"A mistura de colunas de GROUP (MIN(),MAX(),COUNT(),...) com colunas que não "
1848
"agrupam não é permitida sem uma cláusula GROUP BY"
1835
1851
msgid "There is no such grant defined for user '%-.48s' on host '%-.64s'"
1853
"Não está definido este acesso para o utilizador '%-.48s' no domínio '%-.64s'"
1839
1856
msgid "%-.16s command denied to user '%-.48s'@'%-.64s' for table '%-.192s'"
1858
"%-.16s comando negado ao utilizador '%-.48s'@'%-.64s' para a tabela '%-.192s'"
1844
1862
"%-.16s command denied to user '%-.48s'@'%-.64s' for column '%-.192s' in "
1845
1863
"table '%-.192s'"
1865
"%-.16s comabdo negado ao utilizador '%-.48s'@'%-.64s' para a coluna "
1866
"'%-.192s' na tabela '%-.192s'"
1849
1869
"Illegal GRANT/REVOKE command; please consult the manual to see which "
4054
4082
msgid "Tables which are replicated require a primary key."
4086
msgid "Corrupt or invalid table definition: %s"
4087
msgstr "O número de definições de tabelas guardadas em cache."
4090
msgid "Schema does not exist: %s"
4091
msgstr "O trigger não existe"
4094
msgid "Error altering schema: %s"
4098
msgid "Error droppping Schema : %s"
4102
msgid "Can't create/write to file '%s' (Errcode: %d)"
4103
msgstr "Não é possível criar/escrever o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4106
msgid "Error reading file '%s' (Errcode: %d)"
4107
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4110
msgid "Error writing file '%s' (Errcode: %d)"
4111
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4114
msgid "Error on close of '%s' (Errcode: %d)"
4115
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4118
msgid "Out of memory (Needed %u bytes)"
4119
msgstr "Memória esgotada (seriam necessários %u bytes)"
4122
msgid "Error on delete of '%s' (Errcode: %d)"
4123
msgstr "Erro ao remover '%s' (Código de erro: %d)"
4126
msgid "Error on rename of '%s' to '%s' (Errcode: %d)"
4127
msgstr "Erro ao renomear '%s' para '%s' (Código de erro: %d)"
4130
msgid "Unexpected eof found when reading file '%s' (Errcode: %d)"
4132
"Foi encontrado um EOF inesperado ao ler o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4135
msgid "Can't lock file (Errcode: %d)"
4136
msgstr "Não foi possível bloquear o ficheiro (Código de erro: %d)"
4139
msgid "Can't unlock file (Errcode: %d)"
4140
msgstr "Não foi possível desbloquear o ficheiro (Código de erro: %d)"
4143
msgid "Can't read dir of '%s' (Errcode: %d)"
4144
msgstr "Não foi possível ler a directoria de '%s' (Código de erro: %d)"
4147
msgid "Can't get stat of '%s' (Errcode: %d)"
4148
msgstr "Não foi possível obter informação de '%s' (Código de erro: %d)"
4151
msgid "Can't change size of file (Errcode: %d)"
4152
msgstr "Não foi possível modificar o tamanho do ficheiro (Código de erro: %d)"
4155
msgid "Can't open stream from handle (Errcode: %d)"
4159
msgid "Can't get working dirctory (Errcode: %d)"
4160
msgstr "Não foi possível obter a directoria actual (Código de erro: %d)"
4163
msgid "Can't change dir to '%s' (Errcode: %d)"
4165
"Não foi possível mudar a directoria actual para '%s' (Código de erro: %d)"
4168
msgid "Warning: '%s' had %d links"
4169
msgstr "Aviso: '%s' tinha %d links"
4172
msgid "Warning: %d files and %d streams is left open\n"
4173
msgstr "Aviso: %d ficheiros e %d streams ficaram abertos\n"
4176
msgid "Disk is full writing '%s'. Waiting for someone to free space..."
4178
"O disco encheu ao escrever '%s'. Aguardando que algum espaço fique livre..."
4181
msgid "Can't create directory '%s' (Errcode: %d)"
4182
msgstr "Não é possível criar a directoria '%s' (Código de erro: %d)"
4186
"Character set '%s' is not a compiled character set and is not specified in "
4189
"O conjunto de caracteres '%s' não é um conjunto de caracteres compilado e "
4190
"não está especificado no ficheiro %s"
4193
msgid "Out of resources when opening file '%s' (Errcode: %d)"
4195
"Os recursos foram esgotados ao abrir o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
4198
msgid "Can't read value for symlink '%s' (Error %d)"
4199
msgstr "Não foi possível ler o valor do symlink '%s' (Erro: %d)"
4202
msgid "Can't create symlink '%s' pointing at '%s' (Error %d)"
4203
msgstr "Não é possível criar symlink '%s' apontando para '%s' (Erro %d)"
4206
msgid "Error on realpath() on '%s' (Error %d)"
4207
msgstr "Erro ao executar realpath() em '%s' (Erro %d)"
4210
msgid "Can't sync file '%s' to disk (Errcode: %d)"
4211
msgstr "Não foi possível sincronizar ficheiro '%s' no disco (Errcode: %d)"
4215
"Collation '%s' is not a compiled collation and is not specified in the %s "
4220
msgid "File '%s' not found (Errcode: %d)"
4221
msgstr "Ficheiro '%s' não foi encontrado (Código de erro: %d)"
4224
msgid "File '%s' (fileno: %d) was not closed"
4225
msgstr "O ficheiro '%s' (fileno: %d) não foi fechado"
4228
msgid "Unknown error %d"
4229
msgstr "Erro %d desconhecido"
4058
4232
msgid "error: could not open directory: %s\n"
4465
4643
msgid "Enable the console."
4644
msgstr "Activar a consola"
4468
4646
msgid "Turn on extra debugging."
4649
msgid "User to use for auth."
4652
msgid "Password to use for auth."
4656
msgid "Default database to use."
4657
msgstr "Banco de dados para usar."
4471
4659
msgid "Enable default replicator"
4660
msgstr "Activar replicador predefinido"
4474
4662
msgid "Default Replicator"
4663
msgstr "Replicador predefinido"
4667
"Port number to use for connection or 0 for default to, in order of "
4668
"preference, drizzle.cnf, $DRIZZLE_TCP_PORT, built-in default (4427)."
4670
"Número da porta a ser usado para ligação ou 0 para assumir o valor definido "
4671
"em (por ordem de preferência) drizzle.cnf, $DRIZZLE_TCP_PORT, valor pré-"
4674
msgid "Connect Timeout."
4675
msgstr "Timeout de ligação."
4677
msgid "Read Timeout."
4678
msgstr "Timeout de leitura."
4680
msgid "Write Timeout."
4681
msgstr "Timeout de escrita."
4683
msgid "Retry Count."
4684
msgstr "Contagem de repetição de tentativas."
4686
msgid "Buffer length."
4690
msgid "Address to bind to."
4691
msgstr "Endereço IP no qual escutar."
4477
4693
msgid "Unknown Drizzle error"
4478
4694
msgstr "Erro Drizzle desconhecido"
4722
4911
msgid "Enable filtered replicator"
4912
msgstr "Activar replicador com filtragem"
4725
4914
msgid "List of schemas to filter"
4728
4917
msgid "List of tables to filter"
4918
msgstr "Lista de tabelas a filtrar"
4731
4920
msgid "Regular expression to apply to schemas to filter"
4921
msgstr "Expressão regular a aplicar aos schemas que se pretende filtrar"
4734
4923
msgid "Regular expression to apply to tables to filter"
4924
msgstr "Expressão regular a aplicar às tabelas que se pretende filtrar"
4737
4926
msgid "Filtered Replicator"
4927
msgstr "Replicador de Filtragem"
4741
4930
msgid "fail gearman_client_create(): %s"
4931
msgstr "Erro de gearman_client_create(): %s"
4745
4934
msgid "fail gearman_client_add_server(): %s"
4935
msgstr "Erro de gearman_client_add_server(): %s"
4748
4937
msgid "Enable logging to a gearman server"
4938
msgstr "Activar opção de guardar log para um servidor de gearman"
4751
4940
msgid "Hostname for logging to a Gearman server"
4761
4950
msgid "fail open() fn=%s er=%s\n"
4951
msgstr "Erro de open() fn=%s er=%s\n"
4764
4953
msgid "Enable logging to CSV file"
4954
msgstr "Activar opção de guardar log para um ficheiro CSV"
4767
4956
msgid "File to log to"
4957
msgstr "Ficheiro de log"
4770
4959
msgid "PCRE to match the query against"
4773
4962
msgid "Threshold for logging slow queries, in microseconds"
4963
msgstr "Limite para guardar log de queries lentas, em microsegundos"
4776
4965
msgid "Threshold for logging big queries, for rows returned"
4967
"Limite para guardar log de queries grandes, em número de linhas devolvidas"
4779
4969
msgid "Threshold for logging big queries, for rows examined"
4971
"Limite para guardar log de queries grandes, em número de linhas examinadas"
4782
4973
msgid "Log queries to a CSV file"
4974
msgstr "Guardar log de queries para um ficheiro CSV"
4786
4977
msgid "syslog facility \"%s\" not known, using \"local0\""
4978
msgstr "a facility \"%s\" do syslog é desconhecida, substituída por \"local0\""
4790
4981
msgid "syslog priority \"%s\" not known, using \"info\""
4982
msgstr "a prioridade \"%s\" do syslog é desconhecida, substituída por \"info\""
4793
4984
msgid "Enable logging to syslog"
4985
msgstr "Activar opção de guardar log para o syslog"
4796
4987
msgid "Syslog Ident"
4799
4990
msgid "Syslog Facility"
4991
msgstr "Syslog Facility"
4802
4993
msgid "Syslog Priority"
4994
msgstr "Prioridade Syslog"
4805
4996
msgid "Log to syslog"
4997
msgstr "Guardar log para syslog"
4808
4999
msgid "List of memcached servers."
4901
5094
msgid "Incorrect file format"
5095
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
4904
5097
msgid "Command not supported by database"
5098
msgstr "O comando não é suportado pela base de dados"
4907
5100
msgid "Old database file"
5101
msgstr "Ficheiro de base de dados antigo"
4910
5103
msgid "No record read before update"
5104
msgstr "Não foi lido nenhum registo antes da modificação"
4913
5106
msgid "Record was already deleted (or record file crashed)"
4916
5109
msgid "No more room in record file"
5110
msgstr "Não existe mais espaço disponível no ficheiro de registos"
4919
5112
msgid "No more room in index file"
5113
msgstr "Não existe mais espaço disponível no ficheiro de índices"
4922
5115
msgid "No more records (read after end of file)"
5116
msgstr "Não há mais registos (foi atingido o final do ficheiro)"
4925
5118
msgid "Unsupported extension used for table"
5119
msgstr "Foi utilizada uma extensão não suportada para a tabela"
4928
5121
msgid "Too big row"
5122
msgstr "A linha é muito grande"
4931
5124
msgid "Wrong create options"
5125
msgstr "Opções erradas para create"
4934
5127
msgid "Duplicate unique key or constraint on write or update"
5128
msgstr "Chave única ou restrição duplicada durante uma escrita ou modificação"
4937
5130
msgid "Unknown character set used in table"
5131
msgstr "Foi usado um conjunto de caracteres desconhecido na tabela"
4940
5133
msgid "Conflicting table definitions in sub-tables of MERGE table"
5134
msgstr "Definição conflituosa das sub-tabelas de uma tabela MERGE"
4943
5136
msgid "Table is crashed and last repair failed"
4955
5148
msgid "Updates are not allowed under a read only transactions"
5149
msgstr "Não são permitidas modificações numa transacção em modo de leitura"
4958
5151
msgid "Lock deadlock; Retry transaction"
4961
5154
msgid "Foreign key constraint is incorrectly formed"
5155
msgstr "Restrição de chave estrangeira formada incorrectamente"
4964
5157
msgid "Cannot add a child row"
5158
msgstr "Não é possível adicionar uma linha filha"
4967
5160
msgid "Cannot delete a parent row"
5161
msgstr "Não é possível remover uma linha mãe"
4970
5163
msgid "No savepoint with that name"
5164
msgstr "Não existe nenhum ponto de salvaguarda com esse nome"
4973
5166
msgid "Non unique key block size"
5167
msgstr "Tamanho do bloco de chaves não-únicas"
4976
5169
msgid "The table does not exist in engine"
4979
5172
msgid "The table already existed in storage engine"
5173
msgstr "Esta tabela já existiu no motor de armazenamento"
4982
5175
msgid "Could not connect to storage engine"
5176
msgstr "Não foi possível ligar ao motor de armazenamento"
4985
5178
msgid "Unexpected null pointer found when using spatial index"
4988
5181
msgid "The table changed in storage engine"
5182
msgstr "A tabela foi modificada no motor de armazenamento"
4991
5184
msgid "There's no partition in table for the given value"
4992
5185
msgstr "Não existe nenhuma partição na tabela para o valor fornecido"
5066
5261
msgid "Unable to create background worker thread. Got error %s.\n"
5070
msgid "Failed to open transaction log file "
5071
msgstr "Ficheiro de socket usado para a ligação."
5075
"Failed to allocate enough memory to buffer header, transaction message, and "
5076
"trailing checksum bytes. Tried to allocate %<PRId64> bytes. Error: %s\n"
5081
"Failed to write full size of transaction. Tried to write %<PRId64> bytes at "
5082
"offset %<PRId64>, but only wrote %<PRId32> bytes. Error: %s\n"
5086
msgid "Failed to sync log file. Got error: %s\n"
5087
msgstr "Não foi possível bloquear memória. Errno: %d\n"
5090
5265
msgid "Failed to allocate the TransactionLog instance. Got error: %s\n"
5091
msgstr "Não foi possível bloquear memória. Errno: %d\n"
5094
5269
msgid "Failed to initialize the Transaction Log. Got error: %s\n"
5095
msgstr "Não foi possível bloquear memória. Errno: %d\n"
5273
msgid "Failed to allocate the TransactionLogApplier instance. Got error: %s\n"
5098
5277
msgid "Failed to allocate the TransactionLogIndex instance. Got error: %s\n"
5099
msgstr "Não foi possível bloquear memória. Errno: %d\n"
5102
5281
msgid "Failed to initialize the Transaction Log Index. Got error: %s\n"
5103
msgstr "Não foi possível bloquear memória. Errno: %d\n"
5105
5285
msgid "Enable transaction log"
5286
msgstr "Activar opção de guardar log para o syslog"
5108
5288
msgid "DEBUGGING - Truncate transaction log"
5143
5342
#~ msgid "Print some debug info at exit."
5144
5343
#~ msgstr "Exibe alguma informação de debug na saída."
5146
#~ msgid "Socket file to use for connection."
5147
#~ msgstr "Ficheiro de socket usado para a ligação."
5347
#~ "The '--memlock' argument, which was enabled, uses system calls that are\n"
5348
#~ "unreliable and unstable on some operating systems and operating-system\n"
5349
#~ "versions (notably, some versions of Linux). This crash could be due to "
5351
#~ "of those buggy OS calls. You should consider whether you really need "
5353
#~ "'--memlock' parameter and/or consult the OS distributor about 'mlockall'\n"
5357
#~ "O argumento '--memlock', que foi usado, usa chamadas ao sistema\n"
5358
#~ "instáveis e que não são fiáveis em algumas versões de sistemas "
5360
#~ "(por exemplo em algumas versões de Linux). Este crash pode ter sido\n"
5361
#~ "causado pela utilização dessas chamadas ao sistema defeituosas. "
5363
#~ "se realmente precisa do parâmetro '--memlock' e/ou consulte o distribuir "
5365
#~ "sobre erros em 'mlockall'.\n"
5367
#~ msgid "Can't init databases"
5368
#~ msgstr "Não foi possível inicializar as bases de dados"
5370
#~ msgid "Default storage engine (%s) is not available"
5371
#~ msgstr "O motor de armazenamento usado por omissão (%s) não está disponível"
5373
#~ msgid "Lock drizzled in memory."
5374
#~ msgstr "Bloquear drizzled em memória"
5149
5376
#~ msgid "The default size of key cache blocks"
5379
#~ msgid "Buffer length for TCP/IP and socket communication."
5380
#~ msgstr "Comprimento do buffer para comunicação TCP/IP e por sockets."
5382
#~ msgid "Allocation block size for transactions to be stored in binary log"
5384
#~ "Tamanho do bloco de alocação para transacções a serem guardadas no log "
5387
#~ msgid "Persistent buffer for transactions to be stored in binary log"
5389
#~ "Buffer persistente para transacções a serem guardadas no log binário"
5152
5391
#~ msgid "File '%-.192s' has unknown type '%-.64s' in its header"
5154
5393
#~ "O ficheiro '%-.192s' tem no seu cabeçalho o tipo desconhecido '%-.64s'"
5156
#~ msgid "Can't create/write to file '%s' (Errcode: %d)"
5157
#~ msgstr "Não é possível criar/escrever o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
5159
#~ msgid "Error reading file '%s' (Errcode: %d)"
5160
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
5162
#~ msgid "Error writing file '%s' (Errcode: %d)"
5163
#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
5165
#~ msgid "Error on close of '%s' (Errcode: %d)"
5166
#~ msgstr "Erro ao fechar o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
5168
#~ msgid "Out of memory (Needed %u bytes)"
5169
#~ msgstr "Memória esgotada (seriam necessários %u bytes)"
5171
#~ msgid "Error on delete of '%s' (Errcode: %d)"
5172
#~ msgstr "Erro ao remover '%s' (Código de erro: %d)"
5174
#~ msgid "Error on rename of '%s' to '%s' (Errcode: %d)"
5175
#~ msgstr "Erro ao renomear '%s' para '%s' (Código de erro: %d)"
5177
#~ msgid "Unexpected eof found when reading file '%s' (Errcode: %d)"
5179
#~ "Foi encontrado um EOF inesperado ao ler o ficheiro '%s' (Código de erro: %"
5182
#~ msgid "Can't lock file (Errcode: %d)"
5183
#~ msgstr "Não foi possível bloquear o ficheiro (Código de erro: %d)"
5185
#~ msgid "Can't unlock file (Errcode: %d)"
5186
#~ msgstr "Não foi possível desbloquear o ficheiro (Código de erro: %d)"
5188
#~ msgid "Can't read dir of '%s' (Errcode: %d)"
5189
#~ msgstr "Não foi possível ler a directoria de '%s' (Código de erro: %d)"
5191
#~ msgid "Can't get stat of '%s' (Errcode: %d)"
5192
#~ msgstr "Não foi possível obter informação de '%s' (Código de erro: %d)"
5194
#~ msgid "Can't change size of file (Errcode: %d)"
5196
#~ "Não foi possível modificar o tamanho do ficheiro (Código de erro: %d)"
5198
#~ msgid "Can't get working dirctory (Errcode: %d)"
5199
#~ msgstr "Não foi possível obter a directoria actual (Código de erro: %d)"
5201
#~ msgid "Can't change dir to '%s' (Errcode: %d)"
5203
#~ "Não foi possível mudar a directoria actual para '%s' (Código de erro: %d)"
5205
#~ msgid "Warning: '%s' had %d links"
5206
#~ msgstr "Aviso: '%s' tinha %d links"
5208
#~ msgid "Warning: %d files and %d streams is left open\n"
5209
#~ msgstr "Aviso: %d ficheiros e %d streams ficaram abertos\n"
5211
#~ msgid "Disk is full writing '%s'. Waiting for someone to free space..."
5213
#~ "O disco encheu ao escrever '%s'. Aguardando que algum espaço fique "
5216
#~ msgid "Can't create directory '%s' (Errcode: %d)"
5217
#~ msgstr "Não é possível criar a directoria '%s' (Código de erro: %d)"
5220
#~ "Character set '%s' is not a compiled character set and is not specified "
5223
#~ "O conjunto de caracteres '%s' não é um conjunto de caracteres compilado e "
5224
#~ "não está especificado no ficheiro %s"
5226
#~ msgid "Out of resources when opening file '%s' (Errcode: %d)"
5228
#~ "Os recursos foram esgotados ao abrir o ficheiro '%s' (Código de erro: %d)"
5230
#~ msgid "Can't read value for symlink '%s' (Error %d)"
5231
#~ msgstr "Não foi possível ler o valor do symlink '%s' (Erro: %d)"
5233
#~ msgid "Can't create symlink '%s' pointing at '%s' (Error %d)"
5234
#~ msgstr "Não é possível criar symlink '%s' apontando para '%s' (Erro %d)"
5236
#~ msgid "Error on realpath() on '%s' (Error %d)"
5237
#~ msgstr "Erro ao executar realpath() em '%s' (Erro %d)"
5239
#~ msgid "Can't sync file '%s' to disk (Errcode: %d)"
5240
#~ msgstr "Não foi possível sincronizar ficheiro '%s' no disco (Errcode: %d)"
5242
#~ msgid "File '%s' not found (Errcode: %d)"
5243
#~ msgstr "Ficheiro '%s' não foi encontrado (Código de erro: %d)"
5245
#~ msgid "File '%s' (fileno: %d) was not closed"
5246
#~ msgstr "O ficheiro '%s' (fileno: %d) não foi fechado"
5248
#~ msgid "Unknown error %d"
5249
#~ msgstr "Erro %d desconhecido"
5251
#~ msgid "Buffer length for TCP/IP and socket communication."
5252
#~ msgstr "Comprimento do buffer para comunicação TCP/IP e por sockets."
5255
#~ msgid "Failed to read initial length header\n"
5256
#~ msgstr "A inicialização de plugins falhou."
5395
#~ msgid "Maximum number of user threads available."
5396
#~ msgstr "Número máximo de threads de utilizador disponíveis."
5258
5398
#~ msgid "event_add error in libevent_add_session_callback\n"
5259
5399
#~ msgstr "Erro event_add em libevent_add_session_callback\n"